The Disappeared | Poetry

The Disappeared

Cecilia Vicuña

translated by Rosa Alcalá

                          To bear another, to be a pair
                          To be torn apart

I heard it said,
“Evil was invented
to give us something
to talk about”

But how to speak
if each syllable
falls into the sea

The m of mother
                     drifting away
                                  other, other
                                            where have you gone?

The f of father
                     sinking further down
                                  ather, ather
                                            where have you gone?

They didn’t fall
                     They were thrown

to leave us
           without speech
           to drown our words.


Los desaparecidos

                          par han sido

Oí decir
“el mal se inventó
para tener de qué hablar”

Pero cómo hablar
si las sílabas
caen al mar?

La m de madre
                     se va
                                  adre, adre
                                                                         ¿dónde estás?

La p de padre
                     se hunde un poco más allá
                                                                         adre, adre
                                                                                                ¿dónde estás?

Los lanzaron
                     de adré
dejándonos sin hablar.

Copyright © 2021 by Cecilia Vicuña and Rosa Alcalá. Originally published in Poem-a-Day on September 15, 2021, by the Academy of American Poets.


Discover more from Laura Moreno Garcia

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close